RSS

たとえる。So sánh ví von. Comparing.

20 Jun

忙しくて忙しくて、だれでもいいから一人でも多くの人に手伝って(てつだって)もらいたい。そんなとき、日本語では「猫(ねこ)の手も借りたいほどだ」とたとえて言います。たとえ猫が手伝ってくれてもそれほど役に立つとは思えませんが、何か口に出して言いたいと思って、こう言うのです。

Khi quá bận rộn, người ta thường muốn được ai đó dù là một người hay nhiều người giúp đỡ. Những lúc như vậy, trong tiếng Nhật người ta thường nói ví là “(Bận)Đến mức muốn mượn tay của con mèo luôn!”. Dù ta không nghĩ là dẫu con mèo giúp đỡ thì sẽ có ích nhưng ta cứ muốn thốt ra điều gì đó thôi.

When we are extremely busy, we usually want to be helped by any person, one person or many people. At that time, in Japanese, they simile ” I want to borrow even a cat’s hand!”. Although we don’t think that the help of cat is useful, we just want to say something out loud.

また、「私の家には庭があります。でも、狭いですよ。」と言いたければ、これも「猫」を使って、「猫の額ほどの庭があります」と言います。猫にも額(ひたい)の広い猫と狭い(せまい)猫がいると思うので、日本語の分かる猫に開かれ(ひらかれ)たら、「失礼じゃないですか」と怒られ(おこられ)てしまいそうです。

Thêm nữa, nếu muốn nói là : “Nhà tôi có một khu vườn. Nhưng nó rất hẹp”, thì cũng dùng “con mèo” để nói “Tôi có khu vườn bằng cái trán con mèo thôi”. Vì tôi nghĩ là trong loài mèo thì cũng có con mèo trán rộng và con mèo trán hẹp, nên nếu bị con mèo hiểu được tiếng Nhật nghe thấy thì sẽ bị nổi giận vì cho rằng “Chẳng phải là thất lễ hay sao?” (Ý nói chê con mèo trán hẹp ý ^^)

In addition, if we want to tell ” I have a garden. However, it’s so small”, we can also use “cat” to say ” I have a garden which is as small as cat’s forehead”. I think that there are small forehead cats as well as large forehead cats, so if a cat which can understand Japanese hears what we are saying, it might be angry because ” Is it so disrespectful?” ? (It’s mean we despise that all cats have got small forehead ^^)

まだまだたくさん「猫」のお世話になる便利な言い方はあるのですが、「猫に小判」という言い方ほど面白いものはないでしょう。小判は昔のお金ですから、今なら「猫に一万円」と言えば、意味が分かるでしょう。高い辞書を持っていても、全然(ぜんぜん)使わずに本棚に並べておくだけの人に、「猫に小判(こばん)だね」と言うのです。

Nhờ “con mèo” mà còn nhiều cách nói tiện dụng nữa nhưng hẳn là không có cái nào thú vị như là câu “ném tiền vàng cho con mèo” . “Đồng tiền vàng” là loại tiền cổ, bây giờ nếu nói “Ném 10000 Yên cho con mèo” thì chắn hẳn cũng hiểu được ý nghĩa của nó. “Ném tiền vàng cho con mèo” dùng để nói tới người dù đã có từ điển thật đắt tiền nhưng không hề dùng tới, lại chỉ xếp trên kệ sách thôi đấy. (chỉ sự lãng phí)

There are many useful ways of speaking, using “Cat”, but maybe there’s no way as interesting as this sentence “coin to cat!”. “Koban” is ancient money, now if we say “10000 Yen to cat!”, we can also understand the meaning. “Coin to cat!” used for implying a person who has expensive dictionary but doesn’t use, just put it in the bookshelf only. (it means wasting money)

猫だけではなく、犬、牛、馬など、人と昔から生活をしてきた動物たちを使った言い方がたくさんあります。皆さんの国の言葉にも「猫の手」や「猫の額」、そして、「猫に小判」などと同じような言い方がありますか。あれば是非(ぜひ)それを紹介してください。

Không chỉ có con mèo mà còn có rất nhiều cách nói sử dụng những con vật đã gắn bó với con người từ xa xưa như chó, trâu, ngựa… Ở nước bạn có những cách nói như là “Tay của mèo”, “Trán con mèo” hay “Ném tiền cho mèo” không? Nếu có thì hãy giới thiệu cho mọi người nhé! ^^

Various ways of speaking using not only cats but also close-knit animal such as dogs, buffaloes, horses… Those ways: “Cat’s hand”, “Cat’s forehead” or “Coin to cat” are used in your countries? If so, please introduce to everyone 🙂

Nguồn:

Tiếng Nhật: http://www.hoctiengnhatonline.vn/luyen-nghe-tu-vung-nang-cao/651–bai1.html

Dịch: Cua Đồng

Advertisements
 
 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: