たとえる。So sánh ví von. Comparing.

20 Jun


Khi quá bận rộn, người ta thường muốn được ai đó dù là một người hay nhiều người giúp đỡ. Những lúc như vậy, trong tiếng Nhật người ta thường nói ví là “(Bận)Đến mức muốn mượn tay của con mèo luôn!”. Dù ta không nghĩ là dẫu con mèo giúp đỡ thì sẽ có ích nhưng ta cứ muốn thốt ra điều gì đó thôi.

When we are extremely busy, we usually want to be helped by any person, one person or many people. At that time, in Japanese, they simile ” I want to borrow even a cat’s hand!”. Although we don’t think that the help of cat is useful, we just want to say something out loud.


Thêm nữa, nếu muốn nói là : “Nhà tôi có một khu vườn. Nhưng nó rất hẹp”, thì cũng dùng “con mèo” để nói “Tôi có khu vườn bằng cái trán con mèo thôi”. Vì tôi nghĩ là trong loài mèo thì cũng có con mèo trán rộng và con mèo trán hẹp, nên nếu bị con mèo hiểu được tiếng Nhật nghe thấy thì sẽ bị nổi giận vì cho rằng “Chẳng phải là thất lễ hay sao?” (Ý nói chê con mèo trán hẹp ý ^^)

In addition, if we want to tell ” I have a garden. However, it’s so small”, we can also use “cat” to say ” I have a garden which is as small as cat’s forehead”. I think that there are small forehead cats as well as large forehead cats, so if a cat which can understand Japanese hears what we are saying, it might be angry because ” Is it so disrespectful?” ? (It’s mean we despise that all cats have got small forehead ^^)


Nhờ “con mèo” mà còn nhiều cách nói tiện dụng nữa nhưng hẳn là không có cái nào thú vị như là câu “ném tiền vàng cho con mèo” . “Đồng tiền vàng” là loại tiền cổ, bây giờ nếu nói “Ném 10000 Yên cho con mèo” thì chắn hẳn cũng hiểu được ý nghĩa của nó. “Ném tiền vàng cho con mèo” dùng để nói tới người dù đã có từ điển thật đắt tiền nhưng không hề dùng tới, lại chỉ xếp trên kệ sách thôi đấy. (chỉ sự lãng phí)

There are many useful ways of speaking, using “Cat”, but maybe there’s no way as interesting as this sentence “coin to cat!”. “Koban” is ancient money, now if we say “10000 Yen to cat!”, we can also understand the meaning. “Coin to cat!” used for implying a person who has expensive dictionary but doesn’t use, just put it in the bookshelf only. (it means wasting money)


Không chỉ có con mèo mà còn có rất nhiều cách nói sử dụng những con vật đã gắn bó với con người từ xa xưa như chó, trâu, ngựa… Ở nước bạn có những cách nói như là “Tay của mèo”, “Trán con mèo” hay “Ném tiền cho mèo” không? Nếu có thì hãy giới thiệu cho mọi người nhé! ^^

Various ways of speaking using not only cats but also close-knit animal such as dogs, buffaloes, horses… Those ways: “Cat’s hand”, “Cat’s forehead” or “Coin to cat” are used in your countries? If so, please introduce to everyone 🙂


Tiếng Nhật:–bai1.html

Dịch: Cua Đồng


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in: Logo

You are commenting using your account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: