RSS

わらしべ長者ーĐịa chủ Rơm.

10 Jun

Hơn một tháng rồi bận rộn nhiều thứ nên giờ mới có bài mới cho blog :). Đây là câu chuyện về chàng “Địa chủ rơm”, theo mình tìm hiểu thì nó có khá nhiều phiên bản, có chút khác biệt trong tình tiết nhưng cốt truyện thì cũng như nhau cả. Đây là một bản tóm tắt bằng tiếng Nhật mình mới dịch xong. Bữa sau mình sẽ bổ sung 1 bản tiếng Anh đầy đủ luôn nhé 🙂

むかし、むかし、ある所に正直者ですが、運の悪い男が住んでいました。朝から晩まで、働けど働けど、貧乏で運がありませんでした。 

ある日のことです。男は、最後の手段として、飲まず食わずで、観音さまにお祈りしました。
すると、夕方暗くなった時、観音さんが目の前に現われ、こう言いました。
「あなたは、このお寺を出るとき、転がって何かをつかみます。それを持って西に行きなさい。」
Ngày xửa ngày xưa, ở một nơi nọ có một chàng trai thật thà nhưng kém may mắn. Dẫu làm việc từ sáng tới tối mịt, nhưng vẫn cứ sống bất hạnh trong nỗi nghèo khó.

Một ngày nọ, không còn cách nào khác hơn, chàng trai đã không ăn không uống, đi đến cầu khẩn Phật Bà Quan Âm.

Ngay lập tức, khi trời trở nên tối đi, Phật Bà Quan Âm hiện ra trước mắt và nói thế này:

“Khi bước ra khỏi ngôi chùa này, con sẽ té ngã và bắt được một cái gì đó. Hãy cầm nó và đi về phía Tây”
確かに、男は、お寺を出ようとしたとき、転がって、何かをつかみました。それは、一本のわらでした。何の役にもたたないと思いましたが、男は、わらを持って西に歩いて行きました。
あぶが飛んできました。男はあぶをつかまえると、わらの先に縛りつけ、また歩いて行きました。

Và thế là khi chàng trai vừa ra khỏi chùa thì bị ngã, rồi bắt được cái gì đó. Đó là một cọng rơm. Mặc dù anh nghĩ là nó chẳng có ích lợi gì cả, nhưng anh vẫn giữ nó và đi về hướng Tây.

Có một con ruồi bay đến. Chàn trai tóm lấy và gắn vào đầu cọng rơm và tiếp tục đi.


町にやってくると、赤ん坊が、わらの先のあぶを見て、泣き止みました。
うれしそうな赤ん坊を見て、男は、わらを赤ん坊にやりました。代わりに、赤ん坊のお母さんから、男はミカンを三つもらいました

Khi chàng trai ghé qua thị trấn,  có một em bé nhìn thấy con ruồi ở trên đầu cọng rơm và nín khóc ngay.

Nhìn thấy em bé có khuôn mặt rạng rỡ, chàng đã tặng cọng rơm ấy cho bé. Đổi lại, chàng trai nhận được  3 trái quýt từ mẹ của em bé.


ミカンを三つ持って、男はさらに西に歩いて行きました。しばらく行くと、娘さんが道端で苦しんでいるのを目にしました。水を欲しがっていたので、男はミカンをあげました。じきに、娘さんはよくなりました。代わりに、男は、きれいな絹の布をもらいました。
絹の布を持って、男はさらに西に歩いて行きました。しばらく行くと、サムライと元気のない馬に出会いました。美しい布を見て、サムライは、馬と交換するよう言うと、布を持って東の方へ行ってしまいました。男が、夜通し馬の面倒を見てやると、馬は、朝には元気になっていました。

Cầm 3 trái quýt, chàng trai tiếp tục đi về phía Tây. Đi được một lát thì anh thấy một người phụ nữ đang khổ sở bên vệ đường. Vì cô ấy đang rất khát nước nên chàng trai đã tặng cho 3 trái quýt. Chẳng mấy chốc người phụ nữ trở nên khoẻ hơn. Nhưng đổi lại, chàng lại nhận được một xấp vải lụa rất  đẹp.

Cầm xấp vải lụa, chàng lại lên đường đi về phía Tây. Vừa đi được một quãng thì gặp một người võ sĩ cùng với một con ngựa không được khoẻ mạnh. Vừa nhìn thấy xấp vải lụa đẹp, người võ sĩ đã nói muốn đổi ngựa để lấy vải, và rồi cầm xấp vải đi về phía Đông. Chàng trai đã chăm sóc con ngựa suốt đêm và đến sáng hôm sau thì nó trở nên khoẻ mạnh.

 


馬を連れて、男はさらに西に歩いて行きました。城下町にやってくると、長者さんが、馬を見てたいそう気に入りました。男は長者さんの家に招かれました。娘さんが、長者さんと男に、お茶を持ってきました。
何と、男がミカンをあげた娘さんでした。長者さんは、不思議な縁と男のやさしさに心打たれ、娘を男に嫁がせることにしました。
男は、観音さまに言われたとおり、わら一本で長者になりました。村人からは、「わらしべ長者」と呼ばれました。

Chàng trai cưỡi ngựa và lại đi về phía Tây. Vừa đến kinh thành thì có một vị điền chủ nhìn thấy con ngựa và ra chiều ưng ý. Chàng trai được mời đến nhà của điền chủ. Con gái của ông ấy cũng đem trà đến cho cha và chàng trai.

Không biết như thế nào mà đó chính là người phụ nữ chàng đã tặng 3 trái quýt. Vị điền chủ thấy đây là duyên số kì lạ, lại cảm động vì sự tốt bụng của chàng trai nên đã quyết định gả con gái cho chàng.

Đúng như lời Phật Bà Quan Âm đã phán, chàng trai đã trở thành điền chủ chỉ nhờ vào một cọng rơm. Từ đó chàng được dân làng gọi là “Điền chủ rơm”.

Nguồn:

Tiếng Nhật: http://www.geocities.co.jp/HeartLand-Gaien/7211/Japanese/warashibej.html

Dịch Nhật Việt : Cua Đồng

Advertisements
 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: