RSS

狭くても大丈夫!Nhỏ hẹp cũng chẳng sao!

27 Apr

Đọc bài này 1 lần, 2 lần vẫn không thể hiểu hết ý, tức quá đem lên đây cho mọi người cùng xem thử :D. Mọi người góp ý giúp Cua với!!!!!

「畑のある新しい家。部屋の数は六畳に間、八畳とDK。一番近い駅までバスで十分の場所。バスの停留所(ていりゅうじょ)までは歩いて五分で、とても便利。田舎で生活したいと言う人には、ちょうどいい家。値段は四百五十万円。買いたい、見てみたいと思う人は、0120-00-3456のABCD社へお電話を」

“Một căn nhà mới có cả ruộng! Diện tích là 2 phòng x 6 jou + 8 jou + Phòng khách kết hợp với phòng bếp  (1畳(jou) =182cm x 91 cm) . Đây là nơi chỉ cần 10 phút đi xe buýt là đến nhà ga gần nhất. Đi bộ 5 phút là đến bến đỗ xe buýt, vô cùng tiện lợi. Đối với những người mà muốn sống tại vùng quê thì đây là căn nhà hoàn toàn phù hợp. Giá là 450 Yên. Quý khách muốn mua hay muốn xem thử thì hãy gọi đến công ty ABCD số 0120-00-3456.”

(Theo mình hiểu và chuyển đổi thì căn hộ này khoảng 33 m2 + 1 phòng khách kết hợp bếp. Huhu, không biết dịch đúng ko đây, cái này khó quá 😦

これだけたくさんのことが、3.4cmX1.3cmの新聞広告に書かれている。短い言葉でよく分かるようにたくさんのことを伝えることができるのは、新聞広告が一番のようだ。これは、日本語には漢字があるからできるのだと言う人もいるかもしれないが、英語や他の言葉の新聞を見ても、決まった言い方を使って同じように狭いところにたくさんのことが書かれていることが分かる。このような言葉の使い方を始めたのは、きっと、新聞広告がとても高いので、狭いところにできるだけたくさんのことを入れようとしたからなのだろう。

Nhiều thông tin như thế đấy nhưng lại được ghi trong một mẩu quảng cáo trên báo (có kích thước) chỉ có 3.4 cm x 1.3 cm. Việc truyền tải nhiều điều bằng những từ ngữ ngắn gọn để người khác hiểu được thì rất giống với quảng cáo trên báo chí.  Có lẽ, người ta cho rằng vì tiếng Nhật có Hán tự nên có thể làm được như thế nhưng dù xem báo tiếng Anh hay thứ tiếng khác thì cũng hiểu được là họ cũng dùng cách nói đã được định sẵn để ghi rất nhiều điều vào một chỗ rất nhỏ hẹp.
私たちが人に何か急いで知らせようとする時には、短く知らせようとする。話す人と聞く人、書く人と読む人が分かればいいのだから、意味が分かれば、いくら短くしても大丈夫だと考えるからである。昔は電報(でんぽう)を打(う)つ時に同じような言葉の使い方をしたし、今はメールを送るときなどにも同じようにできるだけ短く伝えようとして言葉を選ぶことが多い。

Khi chúng ta định thông báo gấp điều gì đó với mọi người thì cũng thông báo rất ngắn gọn. Vì người nói và người nghe, người viết và người đọc hiểu nhau là được rồi nên tôi nghĩ là nếu hiểu được ý nghĩa thì dù là ngắn gọn đến đâu cũng không sao. Ngày xưa, lúc “đánh điện báo” cũng dùng những từ ngữ như thế, bây giờ, những lúc như là gửi email thì cũng tương tự như vậy, việc chọn lựa từ ngữ để truyền đạt ngắn gọn cũng rất là phổ biến.

Nguồn

Tiếng Nhật: http://sunmine.tistory.com/m/post/view/id/121

Dịch: Cua Đồng

Advertisements
 
2 Comments

Posted by on April 27, 2013 in 勉強-Learning-Học hành

 

2 responses to “狭くても大丈夫!Nhỏ hẹp cũng chẳng sao!

  1. Aico Micus

    April 29, 2013 at 11:49 am

    Chào bạn, mình cũng đang học tiếng Nhật, tình cờ kiếm được trang của bạn, những bài viết trong này giúp ích mình nhiều lắm, cám ơn bạn nhé. 🙂

     
    • Cua Đồng

      April 29, 2013 at 12:43 pm

      Cảm ơn bạn đã ghé qua nhà mình ^^. Hi vọng Japengvietblog tiếp tục đem đến cho bạn những kiến thức bổ ích cho việc học tập! ^^
      À, Japengvietblog cũng có Page trên Facebook. Trên đó mình cập nhật thêm vài thứ mình vô tình gặp đâu đó trong quá trình học nữa. Nếu quan tâm bạn có thể Like để theo dõi nhé! ^^

       

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: