RSS

心を伝えるあいさつ-Chào hỏi bằng cả trái tim-Heart to Heart Greetings.

06 Apr

以前 、ヨーロッパ を旅行したとき、こんな経験をした。 観光 バスに乗ってあちらこちら 見て回った 時のことである 。 私は三歳の孫 を抱いていた 。 バスに乗り合わせた 四十人ばかり の乗客 はみな外国人だった。 子供をかわいがる 人たちだとみえて 、私のそばを通る時に、孫 の顔を見てにっこり 笑ったり、手を振ったり 、孫 の手を握ったり 、あるいは 自国 の言葉で声をかけたり してくれる。

Trước kia, khi tôi đi du lịch Châu Âu, tôi đã có một trải nghiệm như thế này. Dó là chuyện tôi lên xe buýt du lịch rồi ngó nghiêng chỗ này chỗ kia. Tôi đang bế đứa cháu 3 tuổi. Bốn mươi người đồng hành cùng lên xe buýt đều là người nước ngoài. Lúc đi qua chỗ tôi, những người trông có vẻ yêu trẻ con đều nhìn vào khuôn mặt của cháu tôi mỉm cười, vẫy tay và nắm tay hay là chào bằng thứ tiếng của nước mình.

そのうちに 、一人の中年 の婦人 が突然 孫 の方に顔を寄せて 、日本語で「今日は」と言った。 意外な ことに私はびっくりして しまった。 いかにも 人の良さそうな 笑顔だった。 おそらく その人は日本に来たことがあるのだろう。 日本語を覚えていて、しかも 、私たちが日本人であることを知って、わざわざ 日本語であいさつをしてくれたのだろう。 私はこういう人たちに大変親しみ を感じた。

Lúc đó. một phụ nữ trung niên đột nhiên nghiêng mặt về phía cháu tôi và nói bằng tiếng Nhật “Konnichiwa” . Vì là chuyện ngoài mong đợi nên tôi rất ngạc nhiên.Khuôn mặt của bà trông thật sự là người tốt. Có lẽ bà đã từng đến Nhật. Có lẽ bà còn nhớ tiếng Nhật, hơn nữa, lại biết chúng tôi là người Nhật nên đã cất công chào hỏi bằng tiếng Nhật chăng? Tôi có cảm giác rất thân thiết với những người như thế.

こんな時、日本人だったらどうだろうか。 知らない人同士 がバスに乗り合わせたら、互いに あいさつをするだろうか。 どちらかと言うと 、あまり話をしないのではないかと思われる 。 殊に 私たちみたいな 子供連れの 外国人がいたら、その人たちに対して どんな態度 をとる だろうか。 おそらく 積極的に 声をかける人は少ないだろう。 知らない人と話すのは恥ずかしい、めんどうだ などと大部分 の人が思ってしまうのではないか 。

Những lúc như thế, nếu là người Nhật thì sẽ thế nào nhỉ? Nếu lên xe cùng với nhóm người lạ thì có cất tiếng chào hỏi nhau không? Biết nói sao nhỉ, thường thì sẽ bị nghĩ là không nói chuyện nhiều lắm. Đặc biệt là nếu có người nước ngoài dẫn theo trẻ con như chúng tôi thì người Nhật sẽ tỏ thái độ như thế nào với những người đó ?  Có lẽ sẽ có rất ít người cất tiếng chào hỏi tích cực. Việc nói chuyện với người không quen biết thì đa số mọi người thấy ngại ngùng và cũng thật phiền phức.

例えば、こんなこともあった。 ある日 の朝、ホテルの中庭 を散歩していたら、年配の 夫婦 に会った。 すれちがう 時に、「グッドモーニング」と声をかけられた。 私は実は 、黙って 通り過ぎよう と思っていたから、向こう からあいさつをされて、どぎまぎして しまった。

Chẳng hạn như, cũng có một chuyện như thế này. Có một buổi sáng nọ, lúc tôi đang tản bộ trong vườn của khách sạn thì tôi đã gặp một đôi vợ chồng ớn tuổi. Lúc đi ngang qua họ đã cất tiếng chào “Good morning!”. Thật sự là tôi đã định im lặng và đi qua nên lúc nhận được lời chào hỏi từ phía đó  thì tôi cảm thấy luống cuống.

むろん 何でも外国人のまねをした方がいいと考えているわけではない が、出会った 時に、声をかけるのは大事なことだと思われる 。 黙って 頭を下げても 、目礼 をしても、相手 にはこちらの気持ちが 伝わる だろう。 しかし、言葉を 添えた 方がいっそう 気持ちが通じる のではないだろうか 。 朝、出会った 時、元気な声で「おはようございます」と言えば、相手 も気分 がいいだろう。 感謝 をする時に、心を こめて 「ありがとうございます」と言えば、相手 も喜ぶだろう。 言葉は、自分の心を 相手 に伝える ものである。 できるだけはっきりと 言葉に出して 互いに 心を 伝え合い たいものである 。

Dĩ nhiên không hẳn là cái gì làm theo người nước ngoài cũng tốt, nhưng lúc gặp nhau thì chuyện cất tiếng chào hỏi được xem là chuyện quan trọng. Dù là im lặng gật đầu, dù là chào qua ánh mắt thì cũng là việc truyền cảm xúc của mình đến người khác. Nhưng chẳng phải việc kèm theo lời nói thì có thể nói là chuyển tải cảm xúc tốt hơn sao?. Buổi sáng, lúc gặp nhau, nếu nói với giọng khỏe khoắn là ” おはようございます” thì có lẽ người nghe cũng thấy tâm trạng tốt hơn. Lúc cảm ơn, từ đáy lòng mình mà nói   「ありがとうございます」 thì người nghe cũng vui. Lời nói là để chuyển tải cảm xúc của mình đến đối tượng. Nếu có thể thì tôi cũng muốn nói ra những lời mà có thể trao đổi càm xúc cùng với nhau.

Nguồn:

Tiếng Nhật: http://jplang.tufs.ac.jp/int2/yo/8/1.html

Dịch: Cua Đồng

Advertisements
 
 

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

 
%d bloggers like this: