RSS

Monthly Archives: February 2013

ELTS writing task 2: The inequality between rich and poor nations.

The topic is: The inequality between rich and poor nations is now wider than it has ever been before. What do you think are the main causes of this difference and what do you think can be done to reduce the gap?

Image

In recent years, one of the most popular issues which causes many concerns from people in all over the world is the wide gap between rich and poor countries. There are many feedbacks have been given around this problem but it is still seems to be very difficult to solve. In this essay, some reasons and solutions of this concern will be mentioned.

First of all, in developing countries, especially in rural areas, there are many people who are illiterate, while the employers  highly prefer well-qualified staff with expert knowledge and Information Technology or foreign languages. As the result, many people become unemployed, they cannot support themselves and their family. In addition, the globalisation give good conditions for developed countries to be more prosperous.  After that, economic crises occur after several years, as a stage of the economic cycle. Given their capabilities and power, rich nations often recover more quickly than their poor counterparts. This means that the poor is not only more prone to negative impacts of economic crises but also in more difficult circumstances. The gap which was mentioned above is extended quickly. Last of all, many natural disasters ussualy usually occur in poor nations. Floods, earthquakes, tsunamis, droughts… killed thousands of people and destroyed an enormous number of houses, buildings and infrastructures. The governments had to pay a lot of money for rebuilding and recovery.

For this issue, there are some solutions to narrow this gap. It is clear that if the education is improved, the unemployment will no longer be a serious problem. People can live and support their family within their incomes.  Another suggestion  is protecting the  environment. This solution not only save people’s lives, but also make money for residents by tourism, fishing… or save the precious resources for science… Furthermore, many foundations was established to raise money for poor people. The rich can share their money or , food and other essential things for the poor who always live in famine. Even we are not rich, we can also take part in volunteer work to help those people.

In conclusion, there are some reasons which are responsible for the gap between rich and poor nations such as weak education, natural disasters and economic crises. However, if we can improve the education or protect environment, this problem will become easy to solve.

Written by Cua Đồng

 
4 Comments

Posted by on February 28, 2013 in IELTS

 

Tags:

Câu chuyện Issun Boshi- 一寸法師の物語- Issun Boshi’s story

Truyện cổ tích Nhật Bản: Issun Boshi

Link Audio + Word: Issun Boshi.rar

Cuối cùng thì, “dự án” đầu tiên: Issun Boshi cũng đã hoàn thành. Đây là entry mình viết đầu tiên mà đến sáng nay mới làm xong, hì. Mình chọn câu chuyện về cậu bé tí hon Issun Boshi để  dịch đầu tiên, trước hết là vì mình thích câu chuyện cổ tích dễ thương này. Thêm nữa, nó cũng rất có ý nghĩa với mình. Issun Boshi tuy có hình dáng nhỏ bé nhưng luôn mong được đến kinh đô để học hỏi và làm việc, và rồi, sự siêng năng chăm chỉ của cậu cũng được đền đáp xứng đáng. Có lẽ mình cũng đang là một Issun Boshi, cũng muốn học hỏi và tích luỹ, sau này, hi vọng những gì mình cố gắng hôm nay cũng giúp mình thêm vững vàng hơn.

Đừng ngần ngại là một Issun Boshi nhỏ bé,bạn nhé! 🙂

At last, my first “project”: Issun Boshi has been done. This is my first entry but I’ve just finished it this morning :D. I chose this story to translate first because I like this nice story. Moreover, It is meaningful to me. Issun Boshi had a small body but he always want to go to capital to learn and work. Consequently, his effort was rewarded. I may be “a Issun Boshi” now, I also want to learn and accumulate. I hope that my today’s effort can help me to stand firm in the future.

Don’t hesitate to be a small Issun Boshi, my dears! 🙂

最後に(さいごに)、私の最初(さいしょ)の “プロジェクト”: 一寸法師(いっすんぼうし)を完成(かんせい)しまいました。これは私の最初のエントリであるが、今朝(けさ)まで、それを終了しました:D。私はこのすてきな物語が好きなので、この語(はなし)を選んで(えらんで)最初翻訳しました(ほやくしました)。また、それは私には意味があります。 一寸法師は、体(からだ)が小さいですが、彼は常に(つねに)仕事をして、学びに京都(きょうと)へ行きたいでした。その結果は、彼の努力を報われました。今、私も学んで(まなんで)、蓄積(ちくせき)したいと思っているので、私は一寸法師かもしれません:)今日の努力が将来私が強くになって助けることを願っています。

皆さんが一寸法師であることを躊躇わないで(ためらわないで)ください! 🙂

Nguồn:

Tiếng Nhật: Sưu tầm

Dịch: Cua Đồng

 

 

2013 của Tôi sẽ là…-My 2013 is…-私の2013は。。。

Ngày mai là chính thức bắt đầu những “công việc” của năm mới rồi. Xem nào, năm nay công việc của mình là gì nhỉ? Vẫn học là chính, học và học, ôi…đây có lẽ là công việc yêu thích nhất của mình, hihi. Học rồi thì phải thi, mình còn tới 4 kì thi lớn trong năm nay. Sau đó thì làm báo cáo, và tốt nghiệp. Rồi gì nữa nhỉ? Ôi, đã đến lúc phải đi làm rồi, không né tránh được nữa, không thể ở nhà ăn và học được nữa, hơi tiếc mà cũng hơi nôn nao,hì.

Chúc cho mọi người một năm viên mãn, làm gì cũng thành, thi gì cũng đỗ nhé! :D.

Tomorrow is the beginning of many New year’s tasks :). Let see, what is my “job” this year? The most important task is studying, studying and…studying :D, this is also my favorite “job” :P. After studying is taking exams, I have 4 big exams this year, fewww… Then, doing report and…graduate :D. Anything else? I will go to work,  cannot evade it :P, I can’t also stay at home and study, I will regret but I feel quite excited :D.

I wish you a year of fullness, anything will be done perfectly and you will pass all the exams in this year :D.

明日(あした)は多く(おおく)の新年(しんねん)のタスクを始まりです(はじまります)。見てみましょう。私の今年(ことし)の”仕事”(しごと)は何(なん)ですか?最も(もっとも)重要(じゅうよう)なタスクは、勉強(べんきょう)して、勉強して、…勉強しています:D。これはまた、私の好きな​​”仕事”です:P。勉強した後(あと)で試験(しけん)を取(と)らなければなりませんね。今年に4大試験があります。そして、レポートをやって…大学(だいがく)を卒業(そつぎょう)します:D.何か他のタスク?私は、仕事に行くでしょう。その時(とき)、私は家(いえ)で食べ(たべ)たり、勉強したりしてはだめですよね:D。私は後悔(こうかい)するでしょうが、私はかなり興奮(こうふん)して感じするでしょう:D

私はあなたに満腹な1年をお祈のります。何でもばっちり行われて(おこなわれて)、あなたが今年のすべての試験に合格(ごうかく)しますように:D

 

Tags:

新年おめでとうございます!!!! Happy New Year!!!! Chúc mừng năm mới!!!!!

Image

 

Một số phong tục Tết truyền thống của Việt Nam-ベトナムのテトの伝統的な習慣-Some traditional customs of Tet in Vietnam

Việt Nam cũng như những quốc gia khác trên thế giới, những ngày Tết luôn là những ngày có ý nghĩa quan trọng và đặc biệt nhất trong một năm. Dường như mọi điều tốt lành đều dành cho những ngày này với mong muốn sẽ có một năm thuận buồm xuôi gió, bình an hạnh phúc. Vì thế mà từ xa xưa, đã có nhiều phong tục được sinh ra để thể hiện sự mong muốn có một năm trọn vẹn của mọi người. Dưới đây là một vài phong tục phổ biến nhất của Việt Nam mà mình biết nè:

Like many other countries in the world, New Year’s Day has a special and important meaning in a year. It seems that good things are for these days with a wish that every thing will go smoothly and there’ll be a happy year. Therefore, from the past, many customs were invented to express the hope of prosperous year. Below, there are some Vietnam’s popular customs I’ve known:

世界の他の国と同様に、元旦は一年の中で特別で重要な部分を持っています。幸せな年とこれらの日に多くの良いものを願います。これなので、過去から、発明されていたの習慣は繁栄な年への希望を表します。下方に、ベトナムの人気があるの習慣です。お見くだいさい!

1. Mừng tuổi đầu năm: Cầu mong trẻ nhỏ mau lớn, ngoan ngoãn, học hành chăm chỉ. Người lớn thì cũng được nhiều tài lộc và may mắn (mặc dù phải “ra tiền” ^^).

Dạo gần đây người trong nhà mình hay lì xì trước tết, vì bảo lì xì năm mới thì “ra tiền” cả năm:(. Nhưng mình thấy làm thế thì mấy ngày tết đâu còn cảm giác háo hức đợi lì xì nữa, nhỉ:D

1. Give lucky money to children: Wish them grow up fast, be obedient and learn hard. Adults also have good fortune and luck.

However,in  recent years, my family often give lucky money before Tet, they said that is because they don’t want to lose money in new year:(. But I think it makes children feel sad because they will not waiting for it excitedly on New Year’s Day.

1. 子供たちにお年玉をあげます。子供を早く成長して、服従して、一生懸命学んで願いします。大人も幸運を持ちます。

しかし、近年では、私の家族はしばしばテトの前にお年玉をあげます。彼らは、”新しい年にお金を失ないたくないから” と言いました。彼らは元旦に興奮してお年玉を待っていませんから、悲しになってしまいました。

2. Đi chúc tết đầu năm: Thể hiện sự quan tâm và tình cảm giữa mọi người. Gửi đến nhau những lời chúc tốt đẹp cho năm mới.

Trẻ con thích đi chúc tết hơn người lớn, vì cái túi nhỏ nhỏ trước ngực sẽ được dịp phồng lên, hihi.

2. Go to relative’s houses to give New Year’s Greetings: To express the interest and sentiments between people. Give best wishes to each other.

Children often want to go to relative’s houses because it’s the time their pocket and wallet will “inflate” 😀

2. 親戚の家に行って新年のご挨拶を与えります:人々の間に世話と感情を表します。お互いに最もよい願いを与えります。

子供たちはよく親戚の家に行きたい理由はそれは彼らのポケットや財布がインフレートする時間です :D

      

3. Trưng hoa, cây kiểng: Mang lại màu sắc tươi mới cho ngày tết. Mong muốn sự đổi mới và lạc quan cho cả gia đình.

3. Lay ornamental trees/plants: Give a colorful pictures for Tet. Hope to have an innovation and optimistic year for family.

3.観賞植物を据えます:テトにカラフルな写真を与えます。家族のためのイノベーションと楽観的な年を希望しています。

4. Hái lộc đầu xuân: Thường là hái ở chùa, nhưng có khi hái ở…nhà người ta (không khuyến khích đâu nhé):D . Với mong muốn mang tài lộc về nhà, năm mới có nhiều điều tốt lành.

4. Pick buds and young leaves: Ussually at temples, but sometimes at other houses:D (not encouraged:D). Its meaning is that good fortune will come to house and many good news will also come.

4.蕾と幼葉をピックします:よくお寺で、でも時々他の人の家で :D(奨励されませんね:D)それの意味は、幸運や良いニュースも家に入ります。

5. Xông nhà: Thường thì chủ nhà sẽ chọn người hợp tuổi với mình, với hi vọng là năm mới sẽ được may mắn, mọi điều thuận lợi.

Nhưng ngày nay, quan niệm này cũng đã trở nên “thoáng” hơn. Những người hiền lành, tử tế bao giờ cũng được chào đón, không nhất thiết phải là người hợp tuổi:)

5. First-footer: The master usually choose the person who is of compatible age because he hopes to have a lucky year.

However, nowadays, this thought has become more “airy”. A good-natured and kind person is always welcomed, no need to be of competible age 🙂

5.最初のフッター:幸運の年を希望しているから、家主はよく互換性がある年齢の人を選びます。

しかし、最近、この考えは変化されています。気立ての優しくて親切な人は常に歓迎されています、互換性がある年齢の人でわなくてもいいです。

6. Khai bút đầu xuân: Mong muốn trong năm việc học hành đạt kết quả tốt, thi đâu đậu đó, thành công rực rỡ 😀

6. Begin a New Year writing: Hope to have good marks, pass all exams and splendid success :D.

6.書初め:良い点を持っていて、全ての試験に合格して、素晴らしい成功を持っていますように。

7. Đi lễ chùa: Cầu gia đạo bình an, cầu sức khoẻ vận may, và cầu cả…tình duyên,hihi

Ngày xưa đi chùa thấy mấy cái cây trong chùa trụi hết lá vì người ta hái lộc, tội gì đâu:(

7. Go to pagoda: Wish a peaceful and lucky year for family, sometimes they wish for…love 😀

When I was young, I went to a pagoda and I saw many trees whose leaves were picked, poor them:(

7.お寺に行きます:家族のために平和と幸運年を祈ります。時々、愛を祈ります:D

私は、子供の時、お寺に行って、たくさん葉を拾った木を見て、とても悲しかったです:(

8. Mua muối, mua lửa (Cái này nhà mình không có hay làm:D): Cho tình cảm gia đình thêm mặn mà, nồng đượm.

8. Buy salt and light (My family doesn’t do this one:D):  Members in family will have a deepfelt sentiments.

8.塩と火を買います(私の家族はまれにします:D):家族のメンバーの間に深い感情がありますように。

9. Kiêng quét nhà, đổ rác trong 3 ngày Tết : Vì không muốn tiền tài bị “quét” ra khỏi cửa:D

9. Mustn’t sweep the floor and clean the house in 3 first days : Because they don’t want money was “swept” out of the house 😀

9.3最初の日に、家を掃除してはいけません:お金を家から掃引したくないから:D

10. Xin chữ ông đồ (Tục lệ này sau một thời gian “vắng bóng”, nay đã được phục hồi, vui nhỉ:): Để có một năm nhiều niềm vui và nhiều điều ý nghĩa.

10. Receive letters from scholars (This custom “disappeared” a long time but it becomes more popular now): To have happiness and good news in new year.

10。学者から字を受け取ります(この習慣は長い間に消え去えりましたが、今は人気があるよになっています):新年に幸せと良いニュースがありますように。

Nguồn:

Tiếng Việt: Sưu tầm

Dịch: Cua Đồng

 
2 Comments

Posted by on February 9, 2013 in 人生-Life-Cuộc sống

 

Tản mạn ngày giáp Tết-Days nearly Tet-ほぼテトの日

Năm nay Tết đến sớm hơn chỉ có một ngày nhưng cũng thấy mọi thứ dường như phải gấp gáp lên một chút mới kịp thì phải. Hôm làm dưa kiệu, dưa muối, nem bì với gia đình mình vẫn chưa thấy Tết đâu cả. Mãi đến chiều qua khi lau dọn các bàn thờ mới thấy cảm giác Tết. Kể cũng lạ, hồi nhỏ chẳng phải làm gì, nhưng được nghỉ ở trường một cái là lòng nôn nao thấy Tết rồi. Bây giờ lớn, phụ dọn dẹp nhà cửa, nấu món ăn ngày Tết…, vậy mà lại không nôn nao như ngày xưa. Có phải ý nghĩa ngày tết sẽ phai dần KHI NGƯỜI TA LỚN lên không nhỉ…?

This year, Tet in Vietnam will come just 1 day earlier,but I have to hurry to prepare all things for it. When I made pickled vegetables and pork hash wrapped in banana leaves, I haven’t felt the Tet’s atmosphere. Until yesterday afternoon, when I cleaned ancestral altar, I felt Tet was coming. For a wonder, when I was young, I had to do nothing, but after finishing the class on days nearly Tet, I felt excited because of Tet. Now, I grew up so I have to help my family to clean house, cook Tet’s meals…but I don’t feel excited like I used to. When we grew up, will the meaning of TET be fading…?

今年(ことし)のベトナムのお正月(しょうがつ)は一日だけ前に着い(つい)ていますが、それのため急に(きゅうに)準備(じゅんび)しています。漬け物(つけぶつ)とバナナの葉(は)に包まれた(つつまれた)ハッシュ(hash) の豚肉(ぶたにく)を作った時(つくったとき)、私はテトの雰囲気(ふんいき)を感じて(かんじて)いませんでした。昨夕(さくゆう)まで、先祖(せんぞ)の祭壇(さいだん)を掃除(そうじ)している時、私はテトが来ていたと感じしました。奇妙な(きみょうな)ことに、子供の時(こどものとき)、何をしなければなりませんが、ほぼテトの日の授業(じゅぎょう)を休んだ時(やすんだとき)、テトのためとても嬉しい(うれしい)でした。今(いま)、大人(おとな)になって、家族(かぞく)に掃除したり、テトの料理(りょうり)を作ったり助け(たすけ)なければなりませんが、私の小さい頃(ちいさいころ)のように嬉しくないです。大人になっていて、TETの意味(いみ)は、フェード(fade)して行きますか。。。?

Cua Đồng

 

Tags:

手紙(てがみ)- A Letter- Một bức thư.

手紙 拝啓 十五の君へ~

(てがみはいけいじゅうごのきみえ

(Bức thư-Gửi đến bạn ở tuổi 15)

アンジェラ·アキ

(Angela Aki)

Link mp3 http://mp3.zing.vn/bai-hat/Tegami-Angela-Aki/IW6AD9I0.html

拝啓 この手紙読んでいるあなたは 

(はいけいこのてがみよんでいるあなたは)

どこで何をしているのだろう

(どこでなにをしているのだろ)

十五の僕には誰にも話せない

(じゅうぎのぼくにはだれにのはなしない)

悩みの種があるのです

(なやみのかなえがあるのです)

未来の自分に宛てて書く手紙なら

(みらいのじぶんにあててかくてがみなら)

きっと素直に打ち明けられるだろう

(きっとすなおにうちあけられるだろう)

今 負けそうで 泣きそうで 消えてしまいそうな僕は

(いま まけそうで なきそうで きえてしまいそうなぼくは)

誰の言葉を信じ歩けばいいの?

(だれのことばをしんじあるけばいいの?)

ひとつしかないこの胸が何度もばらばらに割れて

(ひとつしかないこのむねがなんどもばらばらにわれて)

苦しい中で今を生きている

(くるしいなかでいまをいきている)

今を生きている

(いまをいきている)

拝啓 ありがとう 

(はいけいありがとう)

十五のあなたに伝えたい事があるのです

(じゅうごのあなたにつたえたいことがあるのです)

自分とは何でどこへ向かうべきか 

(じぶんとはなにでどこえむかうぺきか)

問い続ければ見えてくる

(といつづければみえてくる)

荒れた青春の海は厳しいけれど

(あれたせいしゅんのうみはきびしいけれど)
明日の岸辺へと 夢の舟よ進め

(あすのきしべえとゆめのふねよすすめ)

今 負けないで 泣かないで 消えてしまいそうな時は

(いま まけないで なきないで きえてしまいそうなときは)

自分の声を信じ歩けばいいの

(じぶんのこえをしんじあるけばいいの?)
大人の僕も傷ついて眠れない夜はあるけど

(おとなのぼくもきずついてねむれないよるはあるけど)
苦くて甘い今を生きている

(にがくてあまいいまをいきている)

人生の全てに意味があるから 

(しんせいのすべてにいみがあるから)

恐れずにあなたの夢を育てて

おそれずにあなたのゆめをそだてて)

Keep on beliving

負けそうで 泣きそうで 消えてしまいそうな僕は

(いま まけそうで なきそうで きえてしまいそうなぼくは)
誰の言葉を信じ歩けばいいの?

(だれのことばをしんじあるけばいいの?)

ああ 負けないで 泣かないで 消えてしまいそうな時は

ああ まけないで なきないで きえてしまいそうなときは)

自分の声を信じ歩けばいいの

(じぶんのこえをしんじあるけばいいの?)

いつの時代も悲しみを避けては通れないけれど

(いつのじだいもかなしみをさけてはとれないけれど)
笑顔を見せて 今を生きていこう

(えがおをみせていまをいきていこう)
今を生きていこう

(いまをいきていこう)

拝啓 この手紙読んでいるあなたが

(はいけいこのてがみよんでいるあなたは)
幸せな事を願います

(しあわせなことをねがいます)

Translation

Dear you,
Who’s reading this letter
Where are you and what are you doing now?

(Thân gửi bạn,

Người đang đọc bức thư này

Bạn đang ở đâu và đang làm gì nhỉ?)

For me who’s 15 years old
There are seeds of worries I can’t tell anyone

(Gửi cho chính tôi ở tuổi 15

Có những nỗi buồn mà tôi không thể tỏ cùng ai)

If it’s a letter addressed to my future self,
Surely I can confide truly to myself

(Nếu đây là lá thư gửi cho chính tôi trong tương lai

Thì chắc chắn tôi sẽ thổ lộ hết lòng mình)

Now, it seems that I’m about to be defeated and cry
For someone who’s seemingly about to disappear
Whose words should I believe in?
This one-and-only heart has been broken so many times
In the midst of this pain, I live the present

(Giờ đây, dường như tôi đã bị hạ gục và muốn khóc

Cho một người đang dần biến mất

Tôi nên tin vào lời nói của ai đây?

Trái tim duy nhất này đã tan vỡ bao lần

Hiện tại tôi đang sống giữa cơn đau đớn khôn nguôi)


Dear you,
Thank you
I have something to tell the 15-year-old you

(Thân gửi bạn

Và cảm ơn

Tôi có vài điều muốn nói với bạn ở tuổi 15)

If you continue asking what and where you should be going
You’ll be able to see the answer

(Nếu bạn cứ tiếp tục hỏi bạn sẽ làm gì và bạn sẽ đi đâu

Rồi bạn sẽ tìm thấy câu trả lời thôi)

The rough seas of youth may be tough
But row your boat of dreams on
Towards the shores of tomorrow

(Có thể đại dương sâu rộng của tuổi trẻ rất khắc nghiệt

Nhưng hãy cứ lái con thuyền ước mơ của bạn

Đến với bến bờ tương lai)

Now, please don’t be defeated and please don’t shed a tear
During these times when you’re seemingly about to disappear
Just believe in your own voice
For me as an adult, there are sleepless nights when I’m hurt
But I’m living the bittersweet present

( Bây giờ, đừng gục ngã và cũng đừng khóc than

Trong suốt thời gian bạn gần như đánh mất chính mình

Thì hãy chỉ tin vào lời nói của chính bạn

Với một người lớn như tôi, có những đêm cũng mất ngủ vì đau đớn

Nhưng tôi vẫn sống trong bể đời ngọt đắng này)

There’s meaning to everything in life
So build your dreams without fear
Keep on believing

(Mọi thứ trên đời đều mang ý nghĩa riêng của nó

Vậy nên hãy cứ ước mơ và đừng sợ hãi

Hãy cứ tin

Seems like I’m about to be defeated and cry
For someone who’s seemingly about to disappear
Whose words should I believe in?

(Giờ đây, dường như tôi đã bị hạ gục và muốn khóc

Cho một người đang dần biến mất

Tôi nên tin vào lời nói của ai đây?

Please don’t be defeated and please don’t shed a tear
During these times when you’re seemingly about to disappear
Just believe in your own voice

 (Bây giờ, đừng gục ngã và cũng đừng khóc than

Trong suốt thời gian bạn gần như đánh mất chính mình

Thì hãy chỉ tin vào giọng nói của chính bạn)

No matter era we’re in
There’s no running away from sorrow
So show your smile, and go on living the present
Go on living the present

(Dù chúng ta có ở vào thời gian nào

thì cũng không tránh được những nỗi buồn đau

Thế nên hãy cười lên đi và tiếp tục sống

Hãy cứ tiếp tục sống)

Dear you,
Who’s reading this letter
I wish you happiness

 (Thân gửi bạn

Người đang đọc bức thư này

Tôi chúc bạn mãi hạnh phúc)

 
Leave a comment

Posted by on February 5, 2013 in 歌曲-Songs- Bài hát

 

Tags: